TRADUZINDO HQS: TEORIA E PRÁTICA

  • Elisângela Lorena Liberatti Universidade Estadual de Londrina
Palavras-chave: Tradução de histórias em quadrinhos, desafios tradutórios, programa de formação complementar, Universidade Estadual de Londrina

Resumo

O objetivo desta fala é apresentar um recorte de uma proposta didática voltada à tradução de histórias em quadrinhos (HQs) (LIBERATTI, 2017) e sua aplicação a um projeto de formação complementar ofertado em 2019 a graduandos do curso de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Estadual de Londrina. A oferta de uma oficina de tradução de HQs se deu pelo fato de este ser um hipergênero discursivo (RAMOS, 2012) bastante rico em especificidades linguísticas e culturais, atraindo interesse por parte de alunos e acadêmicos em geral. Para tal, apresentamos brevemente os principais desafios inerentes à tradução de HQs, os quais compõem a base do conteúdo abordado em nossa proposta. Os desafios impostos ao tradutor de HQs são levantados a partir da literatura (Zanettin 2008; Celotti 2008; Rosa 2010; Liberatti 2012, 2014; entre outros), a partir de entrevistas realizadas com cinco tradutores e dois editores de HQs e a partir de diretrizes tradutórias apresentadas por uma editora. Atrelada ao programa de formação complementar Prática de Tradução e Interpretação em Língua Inglesa, a oficina, com carga horária de 30h, teve como objetivo entrelaçar teoria e prática no que tange a tradução de HQs e suas especificidades, estudando-se o hipergênero e suas implicações no processo e produto tradutórios e seus desafios de tradução. Ao final, os alunos participaram de um projeto simulado de tradução de algumas tiras cômicas, a fim de experienciarem de maneira prática os desafios apresentados durante a oficina.

Downloads

Não há dados estatísticos.
Publicado
2021-01-28